
遍知贝玛嘎波大师教言集PK105རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
12-84
༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་བསླབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས། 
12-85
ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་རམ། ཚེས་བརྒྱད་ལ་བསྙུང་བར་གནས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བླངས་ཏེ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མཆོད་རྟེན་
ལེགས་པ་བགྱིས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བཤམས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་བདེ་བའི་བསྟན་བཅས་ནས་སྐྱབསུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་
བཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྨང་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་
བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ། སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་བུམ་པ་བྲེ་གདུགས་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཕུག་ཏུ་པདྨ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་
བར་ཆད་བསེལ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་མདངས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་ལ་སྒེག་ཅིང་ཞི་བ། གཡས་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་། 
12-86
ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ལྷག་མས་ཚེ་བུམ་དང་གཞུ་དང་བསྐྱབས་སྦྱིན། འཆི་མེད་
ཀྱི་ན་ཆུང་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམཁར་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་
བུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འཁྲུས་གསོལ་བ། སྣམ་ལོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི། འདོད་
རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟག་ཤམ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་དབུར་
མཆོད་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་ཏྲཾ། ལྟེ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK105《尊胜佛母仪轨》
12-84
༄༅། །尊胜佛母仪轨。
༄༅། །尊胜佛母仪轨。 ༄༅། །顶礼无量寿尊胜佛母！凡是具有别解脱戒律，并且发起菩提心的善男子。
12-85
从初一到十五的月圆之日，或者在初八斋戒，受持布萨律仪。有些人这样说。 也要在修缮精美的尊胜佛母佛塔前，陈设丰盛的供品，在其跟前，以安乐的仪轨皈依和发起菩提心。 之后修习四无量心，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）以此使一切法不生不灭。 之后，在前方狮子座的基座上，有月轮，三层圆形的台阶，上面是莲花，莲花上放置具有瓶颈、伞盖和顶饰的宝瓶，宝瓶内有莲花，莲花上有白色种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），从勃隆发出的光芒，消除我和所有众生的寿命障碍，安置于无死之地。 再次凝聚，完全转变，成为薄伽梵无量寿佛母，如秋月般具有光泽，以各种珍宝严饰，三面八臂。 主面白色，娇美而寂静，右面金色，呈微笑状，左面如蓝色乌 উৎপala花，牙齿紧咬下唇，每一面都有三只眼睛，八只手臂，第一只右臂在胸前持着各种金刚杵。
12-86
其余三只手拿着莲花上的无量光佛、箭和施予印。 第一只左手是带有恐吓指的绳索，其余的手拿着长寿宝瓶、弓和救护印。 如同不死的少女般年轻，以天界的珍宝、鲜花和丝绸装饰，安住在莲花和月亮的座垫上，其上方的虚空中，有两位净居天的天子沐浴佛身，左右两侧分别拿着白莲花和金刚杵，蓝色金刚手菩萨左手拿着拂尘。 前方右侧是持剑的不动明王，持铁钩的自在天，持木杖的青杖神，大力金刚手持金刚杵，左手是恐吓印，忿怒尊身蓝色，穿着虎皮裙和蛇饰，右腿伸展站立。 主尊的头顶有佛塔，里面有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），额头有扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎），肚脐

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK105: The Ritual of the Victorious Mother
12-84
༄༅། །The Ritual of the Victorious Mother.
༄༅། །The Ritual of the Victorious Mother. ༄༅། །Homage to the Immeasurable Life, the Victorious Mother! Any son of good family who possesses the discipline of individual liberation and has generated the mind of enlightenment.
12-85
From the first to the fifteenth day of the waxing moon, or on the eighth day, observe fasting and take the vows of purification. Some say this. Also, in front of a well-made stupa of the Victorious Mother, arrange all the offerings completely, and in its presence, perform well the ritual of taking refuge and generating the mind of enlightenment with the teachings of bliss. Then, meditate on the four immeasurables, and recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。) By this, all phenomena become non-abiding. Then, in front, on a lion throne, on a foundation, a moon cushion, three layers of rounded steps, on top of a lotus, a vase with a spout, umbrella, and crest, inside the vase, on a lotus, a white BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), from which light radiates, eliminating the obstacles to the life of myself and all sentient beings, establishing them in the state of immortality. Again, gathering together, completely transformed, the Bhagavan Amitayus, the Victorious Mother, with light and radiance like an autumn moon, adorned with all ornaments, with three faces and eight arms. The main face is white, charming and peaceful, the right face is golden in color, smiling, the left face is like a blue উৎপala flower, with teeth biting the lower lip, each face has three eyes, the first right hand holds a variegated vajra at the heart.
12-86
The remaining three hands hold Amitabha on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme giving. The first left hand holds a lasso with a threatening finger, the remaining hands hold a vase of life, a bow, and the gesture of protection. Like an immortal maiden, youthful, adorned with all the jewels, flowers, and silks of the gods, seated on a lotus and moon cushion, above in the sky, two sons of the pure realms bathe the body, on the right and left sides holding a white lotus and a vajra, the blue Vajrapani holding a yak tail fan in his left hand. In front, clockwise, is Acala with a sword, Desire King with an iron hook, Blue Staff with a staff, Mahabala holding a vajra, the left hands in a threatening gesture, the wrathful ones blue in color, wearing tiger skins and snake ornaments, standing with the right leg extended. On the head of the main deity is a stupa, inside which is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), in the heart is HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the forehead is TRAM (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎), on the navel

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཕྱོགསུ་ཧྲཱིཿ རྐང་བ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཱཿ དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙོ་
འཁོར་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཟུར་ཕུད་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར། 
12-87
ཅེས་མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷ་ཡོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏ་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨོཾ་མཾ་ག་
ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་གཟུང་
སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདག་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་རྫོགས་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་འཕྲད་དེ་མཆོག་སྩོལ་བར་
འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦྦ་ཏྲེ་ལོཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ།
ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མས་མནྟ། ཨ་པ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ།
སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་ག་ཏཱ། བ་ར་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻ། ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སྶཾ་དྷཱ་ར་ཎི། 
12-88
ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བྷི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨིས་ཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་
ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནཱི་ཝརྟྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཝི་
ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་
ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཧ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བ་སྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བ་ཛི་ཡ་བི་ཛི་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར།
སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གརྦྷེ། 


【现代汉语翻译】
在方位上是 ཧྲཱིཿ (藏文，श्री，śrī，吉祥)。双足是 ཨཾ་ཨཱཿ (藏文，अं आः，aṃ āḥ，无和啊)。从自性之境，如是之薄伽梵母主眷被迎请至虚空，ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请，融入，结合，欢喜)。与誓言者无二无别。之后，再次手持如来之珍宝瓶，灌顶，于顶髻以种姓之主无量光佛为顶严。
以花、香、灯、涂香和食物等供养。那摩 萨瓦 达他嘎达 贝 贝 萨瓦 穆克嘿 贝 萨瓦 他 康 额 嘎 嘎那 康 梭哈。遍布十方一切刹土，广为供养。此外，以音乐和七政宝、八吉祥天女妥善供养赞颂，持诵
一百零八遍。通过祈请薄伽梵母之心髓，生起赐予我一切所欲之想。当圆满一百万遍时，将与薄伽梵母相遇，并被赐予殊胜成就。善根回向。白莲花鬘圆满。
嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 德瑞罗割亚 扎地 比西斯达亚 布达亚 德 纳摩 达地亚他 嗡 勃隆 勃隆 勃隆 索达亚 索达亚 比索达亚 比索达亚 阿萨玛萨曼达 阿巴巴萨 萨帕拉那 嘎地 嘎嘎那 梭巴瓦 比索爹 阿比辛扎度 芒
萨瓦 达他嘎达 苏嘎达 瓦拉瓦扎那 阿姆日达 阿比谢盖 玛哈 穆扎 曼扎 帕德 阿哈拉 阿哈拉 玛玛 阿玉 桑达拉尼
索达亚 索达亚 比索达亚 比索达亚 嘎嘎那 梭巴瓦 比索爹 乌斯尼萨 比扎亚 帕日索爹 萨哈斯拉 拉斯米 桑卓地爹 萨瓦 达他
嘎达 阿瓦罗割尼 萨帕拉米达 帕日布拉尼 萨瓦 达他嘎达 玛爹 达夏 布弥 扎地斯提爹 萨瓦 达他嘎达 赫日达亚 阿地斯
达那 阿地斯达爹 穆德 穆德 玛哈 穆德 瓦扎 嘎亚 桑哈达那 帕日索爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉那 比索爹 扎地尼瓦达亚 玛玛 阿玉 比
索爹 萨瓦 达他嘎达 萨玛亚 阿地斯达那 阿地斯提爹 嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 比牟尼 比牟尼 玛哈 比牟尼 玛地 玛地 玛
哈玛地 玛玛地 苏玛地 哈哈他 布达 割地 帕日索爹 巴斯普达 布爹 索爹 嘿嘿 扎亚 扎亚 瓦兹亚 比扎亚 斯玛拉 斯玛拉
斯帕拉 斯帕拉 斯帕拉亚 斯帕拉亚 萨瓦 布达 阿地斯达那 阿地斯提爹 索爹 索爹 布爹 布爹 瓦哲 瓦哲 玛哈 瓦哲 苏瓦哲 瓦哲 嘎贝 扎亚 嘎贝 比扎亚 嘎贝 瓦哲 瓦拉 嘎贝

【English Translation】
In the direction of ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, śrī, auspicious). The two feet are ཨཾ་ཨཱཿ (Tibetan, अं आः, aṃ āḥ, without and ah). From the state of self-nature, such Bhagavati main entourage is invited to the sky, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invitation, integration, combination, joy). Become inseparable from the Samaya being. Then, again holding the precious vase of the Tathagatas, empower, and on the topknot, the lord of the family, Amitabha, becomes the crown.
Offer flowers, incense, lamps, anointing oil, food, etc. Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa oṃ maṃ ga gagana khaṃ svāhā. Spreading throughout all realms of the ten directions, make offerings. Furthermore, offer music, the seven royal emblems, and the eight auspicious goddesses, then praise and hold
Recite one hundred and eight times. By urging the heart essence of the Bhagavati, generate the thought of bestowing all desires upon me. When completing one million recitations, one will meet the Bhagavati and be granted supreme accomplishments. Dedicate the roots of virtue. The garland of white lotuses is complete.
Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Viśiṣṭāya Buddhaya Te Namaḥ Tadyathā Om Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Viśodhaya Asamasamanta Apabhāsa Spharaṇa Gati Gagana Svabhāva Viśuddhe Abhiṣiñcantu Maṃ
Sarva Tathāgatā Sugatā Varavacanā Amṛta Abhiṣekai Mahā Mudrā Mantra Padai Āhara Āhara Mama Āyu Saṃdhāraṇi
Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Viśodhaya Gagana Svabhāva Viśuddhe Uṣṇīṣa Vijaya Pariśuddhe Sahasra Raśmi Sañcodite Sarva Tathā
Gata Avalokini Ṣaṭpāramitā Paripūraṇi Sarva Tathāgata Māte Daśa Bhūmi Pratiṣṭhite Sarva Tathāgatā Hṛdaya Adhiṣṭhā
Na Adhiṣṭhate Mudre Mudre Mahā Mudre Vajra Kāya Saṃhatanā Pariśuddhe Sarva Karma Āvaraṇa Viśuddhe Pratinivarttaya Mama Āyu Vi
Śuddhe Sarva Tathāgata Samaya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Oṃ Muni Muni Mahā Muni Vimuni Vimuni Mahā Vimuni Mati Mati Ma
Hā Mati Mama Mati Sumati Hāthātā Bhūta Koṭi Pariśuddhe Basphuṭa Buddhe Śuddhe He He Jaya Jaya Vajiya Vijiya Smara Smara
Sphara Sphara Sphāraya Sphāraya Sarva Buddha Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Śuddhe Śuddhe Buddhe Buddhe Vajre Vajre Mahā Vajre Suvajre Vajra Garbhe Jaya Garbhe Vijaya Garbhe Vajra Jvālā Garbhe

--------------------------------------------------------------------------------

12-89
བཛྲོདྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་ཝེ། བཛྲེ་བཛྲཻ་ཎི། བཛྲ་མྦྷ་ཝནྟུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ། མེ་ས་དཱ་སརྦྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཤྩ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏཱཤྩ་མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷོ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ།
ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་ར་སྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་
ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ ཨཾ་ཨཿ རཀྵ་རཀྵ་
མཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་པད་ཚལ་གྱི། །རབ་དཀར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རབ་དགའི་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་འབྱེད་མ། །རབ་མཛེས་བཅོམ་ལྡན་མ་དེར་ཕྱག་འཚལོ། །
རྩ་ཞལ་ཟླ་བཞིན་ཞི་བ་གཡས་སེར་བཞད། གཡོན་སྔོ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་གནོན་པའི་ཞལ། །རེ་རེ་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་འདྲའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་གཟིགས་མ་ལུས་སྐྱོབ་དེར་ཕྱག་འཚལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
12-90
འོད་དཔག་མེད་མགོན་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་པ་དང་། །ཚེ་བུམ་གཞུ་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ལ་འདུད། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་མཆོག་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །འཆི་མེད་གོས་དང་
རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ། །འཆི་མེད་ཚེ་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་བུ་གཉིས། །གང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྣམ་ལོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་བྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག །རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཀུན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མ་ལུས་འདུལ་བ་
མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་མོས་པས་ཁྱོད་བསྐུལ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་དགོངས་མཛད་ནས། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག། །།སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།



【现代汉语翻译】
金刚生！金刚有！金刚，金刚女！愿金刚充满我的身体，以及一切众生。愿一切众生的身语意清净。愿我 सदा（梵文罗马拟音：sadā，总是） 一切业障清净。愿一切如来 सदा（梵文罗马拟音：sadā，总是） 赐予我力量。觉醒！觉醒！成就！成就！启发！启发！彻底启发！彻底启发！解脱！解脱！彻底解脱！彻底解脱！净化！净化！彻底净化！彻底净化！普遍解脱！解脱！普遍光芒完全清净。一切如来心髓，加持！被加持！印！印！大印！大印真言句： स्वाहा（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）！ 嗡 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无） स्वाहा（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）！ 嗡 不死 甘露 赐予寿命 स्वाहा（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）！ 嗡 阿 吽 ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：无） 保护！保护！我及一切众生 स्वाहा（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）！
无边胜者加持之莲苑，
洁白莲瓣盛开之妙目尊，
遍散喜悦妙香于十方界，
至美世尊胜母前我敬礼。
主面如月寂静，右面金黄含笑，
左面蓝色，獠牙紧咬下唇，
每一面皆具三目，如青莲般清澈，
遍视一切，救护有情，于彼敬礼。
八臂尊，右四手持 विविध（梵文罗马拟音：vividha，各种各样的） 金刚杵，
无量光怙主，箭矢与胜施印，
左手忿怒印，持套索，
持寿瓶，弓箭作救护印，我顶礼。
具不朽青春韶华，
以不朽天衣珍宝为庄严，
不朽天众皆顶礼，
于赐予不朽寿元之母前敬礼。
上方有二天子，
为尊沐浴， नमः लोक（梵文罗马拟音：namaḥ loka，敬礼世间） 观世音，
金刚手持拂尘，
四方有不动明王，自在天，身青色。
大力尊，右持剑、铁钩、杖，
金刚，左手作忿怒印，
调伏一切，于彼敬礼。
如我以虔诚之心祈请您，
愿您忆起昔日所立之誓，
祈请您迅速赐予我寿命、福报，以及一切如意之事。
此为莲花白所著。
吉祥天女，如秋月之色，
三面八臂，无比庄严寂静之身，
赐予无量智慧与长寿，
愿尊胜佛母足下吉祥！
愿一切世界吉祥！

【English Translation】
Vajra-born! Vajra-existent! Vajra, Vajrini! May Vajra fill my body, and all beings. May the body, speech, and mind of all beings be purified. May I सदा（Sanskrit Romanization: sadā, meaning: always） purify all karmic obscurations. May all Tathagatas सदा（Sanskrit Romanization: sadā, meaning: always） grant me power. Awaken! Awaken! Accomplish! Accomplish! Inspire! Inspire! Thoroughly inspire! Thoroughly inspire! Liberate! Liberate! Thoroughly liberate! Thoroughly liberate! Purify! Purify! Thoroughly purify! Thoroughly purify! Universally liberate! Liberate! Universal radiance completely pure. Essence of all Tathagatas, blessing! Be blessed! Seal! Seal! Great Seal! Great Seal mantra phrase: स्वाहा（Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said）! Om བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: none） स्वाहा（Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said）! Om Immortal Nectar Granting Life स्वाहा（Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said）! Om Ah Hum ཏྲཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: save） ཧྲཱིཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion） ཨཾ་ཨཿ（Tibetan, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, literal meaning: none） Protect! Protect! Me and all beings स्वाहा（Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said）!
In a lotus garden blessed by boundless victors,
With eyes like blooming white lotus petals,
Spreading the fragrance of joy in all directions,
To the beautiful Bhagavati, I pay homage.
The main face is peaceful like the moon, the right face is golden and smiling,
The left face is blue, with fangs biting the lower lip,
Each face has three eyes, as clear as blue lotuses,
Seeing all, protecting all beings, to her I pay homage.
Eight-armed one, the right four hands holding विविध（Sanskrit Romanization: vividha, meaning: various） vajras,
Amitabha, an arrow, and the bestowing mudra,
The left hand in a wrathful mudra, holding a lasso,
Holding a longevity vase, a bow, and making a refuge mudra, I prostrate.
Possessing the prime of immortal youth,
Adorned with immortal garments and jewels,
The immortal deities all pay homage,
To the mother who grants immortal life, I pay homage.
Above are two celestial sons,
Bathing the尊 नमः लोक（Sanskrit Romanization: namaḥ loka, meaning: Homage to the world） Avalokiteśvara,
Vajrapani holding a whisk,
In the four directions are Achala, Ishvara, blue in color.
The powerful one, holding a sword, iron hook, and staff in the right hand,
Vajra, the left hand making a wrathful mudra,
Subduing all, to her I pay homage.
As I implore you with a devout heart,
May you remember the vows you made in the past,
I pray that you quickly grant me longevity, fortune, and all that I desire.
This was written by Padma Karpo.
Glorious goddess, like the color of the autumn moon,
Three faces, eight arms, an incomparably beautiful peaceful form,
Granting immeasurable wisdom and longevity,
May there be auspiciousness at the feet of the Namgyalma!
May all the worlds be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

